Oriente Fansub

CERCASI STAFF

« Older   Newer »
  Share  
Shiki Ryougi
view post Posted on 30/9/2010, 18:15




Premettendo che ci servono volontari in qualsiasi campo del fansubbing, vi proponiamo una lista dei ruoli che ci saranno sicuramente utili:

- Traduttore inglese -> italiano; giapponese -> italiano: la definizione è semplice, il volontario che si propone per questo ruolo deve saper leggere (che non è una cosa scontata), comprendere e saper tradurre con una certa abilità l'inglese e/o il giapponese. Un traduttore deve avere anche una buona conoscenza dell'italiano, altrimenti per quanto uno sia pratico di inglese e giapponese, le sue traduzioni faranno sempre schifo.

- Adattatore:
alias l'espertone che si occupa di ottimizzare il lavoro del traduttore. Infatti un adattatore lima le frasi troppo lunghe che possono dar fastidio in video, cerca di eliminare tutti i possibili errori grammaticali del traduttore, corregge gli errori di traduzione, rende fluide le frasi troppo "meccaniche" e tanto altro. Tirando le somme, un bravo adattatore deve saper muoversi con dimestichezza tra le varie lingue al pari di un traduttore.

- Timmer: in breve colui che si occupa di sincronizzare i sottotitoli con il parlato dei personaggi. E' un ruolo molto importante e di grande pazienza, un buon timing è fondamentale per rendere piacevole la visione di un anime. Un timmer deve ovviamente saper usare il programma Aegisub in modo impeccabile.

- Encoder: ovvero la persona che imprime i sottotitoli al video creando un hardsub. La difficoltà di questo ruolo dipende dalla natura della raw con cui si lavora, infatti se essa ha un bitrate variabile, il lavoro dell'encoder diventa un po' più complicato del normale. Un encoder deve saper usare programmi come AVI ReComp.

- Karaoker: questa persona si occupa dei karaoke che abbelliscono le opening e le ending. Per creare dei karaoke con la k maiuscola, bisogna avere innanzitutto un po' di senso artistico, e magari anche musicale. Sul piano tecnico un karaoker deve essere esperto dei codici ASS in primis, deve saper usare Aegisub e i codici LUA, indispensabili per gli effetti più complessi. Nota personale: non vorrei mai essere nei panni di un karaoker :wacko:

- Styler: colui che sceglie i font dei sottotitoli e si occupa di posizionare i cartelli in video. Questa persona deve saper utilizzare bene Aegisub.

- Raw Hunter: un cacciatore che deve portare come preda delle raw di ottima qualità. I terreni di caccia sono molti: emule, torrent, mininova ecc.
Per fare il raw hunter è necessario sapere dell'esistenza di questi siti e non perdersi d'animo se non si trova subito quello che si sta cercando.

- Quality Checker: ovvero il pignolo. Una volta terminati traduzione e adattamento, il quality checker perlustra il prodotto finito alla ricerca di qualsiasi imperfezione (dalla virgola messa male all'errore di battitura), per questo motivo deve essere dotato di buon occhio e di ottima conoscenza della lingua italiana.

- Editor: una persona che sa usare bene photoshop e programmi affini che si occupa di editare, quindi di scrivere il testo, nelle scans dei manga.

- Cleaner: anche lui come un editor usa programmi come photoshop, con la sola differenza che il cleaner pulisce le raw dal testo originale, in modo che l'editor possa aggiungere il testo tradotto.

Se ritenete di poter coprire uno qualsiasi di questi ruoli, allora rispondete pure a questa discussione, saremo più che felici di accogliervi tra noi :D

ATTENZIONE: è preferibile che colui che si propone abbia già una qualche esperienza nel campo in cui vuole lavorare.

Edited by djnorimak - 1/10/2010, 16:14
 
Top
0 replies since 30/9/2010, 18:15   56 views
  Share